Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

his spirits rebounded

  • 1 his spirits rebounded

    Общая лексика: он воспрянул духом

    Универсальный англо-русский словарь > his spirits rebounded

  • 2 spirits

    1. спиртные напитки
    2. дух; пар

    creatures earthborn, not spirits — детища земли, не духи

    Синонимический ряд:
    1. dashes (noun) animation; bounces; dashes; liveliness; verve; vigour; vim; vivacity; йlan
    2. ghosts (noun) apparitions; bogeys; bogies; ghosts; phantasms; phantoms; revenants; shades; shadows; specters; spectres; spectrums or spectra; spooks; umbras or umbrae; visitants; wraiths
    3. hearts (noun) bravery; courage; dauntlessness; fearlessness; fortitude; gallantries; hearts; intrepidity; mettles; nerves; pluck; resolutions; valour
    4. intoxicating beverage (noun) alcohol; booze; hard liquor; hooch; intoxicating beverage; intoxicating drink; moonshine; wine
    5. liquor (noun) aqua vitae; drink; firewater; grog; inebriant; intoxicant; liquor; tipple
    6. mood (noun) humour; mood; temper; vein
    7. souls (noun) animas; animus; psyches; souls; vitality
    8. spirits (noun) cores; essences; gist; kernels; marrow; meat; nubs; piths; quintessence; roots; spirits; stuff; substances
    9. tones (noun) climates; moods; tempers; tones
    10. sneaks (verb) smuggles; sneaks; spirits

    English-Russian base dictionary > spirits

  • 3 animal spirits

    English-Russian base dictionary > animal spirits

  • 4 rebound

    I
    1. [rıʹbaʋnd] n
    1. 1) отскок, отдача; рикошет

    rebound area - спорт. зона отскока мяча

    to hit a ball on the rebound - спорт. ударить по мячу на отскоке

    2) реакция, разочарование, депрессия ( после неудачи)

    to take /to catch/ smb. on /at/ the rebound - воспользоваться чьей-л. слабостью (после неудачи и т. п.)

    to marry smb. on the rebound - жениться на ком-л. после разочарования в любви ( к другой)

    2. отклик, эхо
    3. спорт. бросок при отскоке ( хоккей); подбор мяча под щитом ( баскетбол)
    4. спец. восстановление после деформации; упругость
    2. [rıʹbaʋnd] v
    1. 1) отскакивать, рикошетировать

    the ball rebounded from his racket into the net - мяч отскочил от его ракетки в сетку

    2) иметь обратное действие

    the ill he did rebounded upon him - причинённое им зло ударило по нему самому

    2. 1) отпрянуть, отступить
    2) редк. отбросить назад; вернуть, бросить обратно
    3. воспрянуть, оживиться; поправиться (о здоровье, настроении)
    4. редк.
    1) откликаться
    2) вызывать отклик, эхо
    5. арх. запрыгать

    his heart rebounded with hope - надежда заставила вновь забиться его сердце

    6. 1) пружинить
    2) распускаться, отдавать ( о пружине)
    7. воен. накатываться ( об орудии)
    II
    1. [͵ri:ʹbaʋnd] a
    2. [͵ri:ʹbaʋnd] past и p. p. от rebind II

    НБАРС > rebound

  • 5 rebound

    1. n отскок, отдача; рикошет
    2. n реакция, разочарование, депрессия
    3. n отклик, эхо
    4. n спорт. бросок при отскоке; подбор мяча под щитом
    5. n спец. восстановление после деформации; упругость
    6. v отскакивать, рикошетировать
    7. v иметь обратное действие
    8. v отпрянуть, отступить
    9. v редк. отбросить назад; вернуть, бросить обратно
    10. v воспрянуть, оживиться; поправиться
    11. v редк. откликаться
    12. v редк. вызывать отклик, эхо
    13. v редк. арх. запрыгать
    14. v редк. пружинить
    15. v редк. распускаться, отдавать
    16. v редк. воен. накатываться
    17. a заново переплетённый
    Синонимический ряд:
    1. bound (noun) bounce; bound
    2. echo (noun) echo; repercussion; reverberation
    3. bounce (verb) bounce; ricochet
    4. recoil (verb) backfire; backlash; boomerang; kick back; miscarry; recoil
    5. recover (verb) bounce back; recover; snap back
    6. repeat (verb) echo; re-echo; reflect; repeat; reverberate

    English-Russian base dictionary > rebound

  • 6 rebound

    rɪˈbaund
    1. сущ.
    1) а) отдача, откат( орудия и т. п.) ;
    отскок, отражение( особ. мяча - в футболе, баскетболе;
    шайбы - в хоккее и т. д.) ;
    рикошет on the rebound ≈ рикошетом Syn: ricochet, return
    1., recoil
    1. б) отражение (звука, света) ;
    эхо Syn: re-echo
    1. в) перен. скачок вверх;
    быстрое повышение, восстановление a sharp rebound in prices ≈ резкое восстановление высокого уровня цен Syn: recovery
    2) перен. расстройство, депрессия;
    разочарование;
    удрученное (душевное, психическое и т. д.) состояние (в результате какой-л. неудачи, потери и т. п.) on the rebound (from an unhappy love affair) ≈ в грусти/депрессии (из-за потерянной любви) to marry on rebound ≈ жениться/выйти замуж из желания забыть прежнюю любовь, в результате неудачного романа с кем-л. другим to take smb. on/at the rebound ≈ воспользоваться чьей-л. слабостью и/или уязвимостью, полученной вследствие какого-л. душевного потрясения (тж. уст. accept, catch, etc., at rebound)
    3) спорт подбор мяча (в баскетболе) ;
    удар с отскока (хоккей) leads the league in reboundsлидер лиги по подборам
    2. гл.
    1) редк. а) отскакивать, отлетать (при столкновении с чем-л., от какого-л. препятствия и т. п.) ;
    рикошетировать the bullet rebounded from the wall ≈ пуля срикошетила от стены the ball rebounded into the gate ≈ мяч отскочил в ворота Syn: ricochet
    2. б) перен. иметь обратное действие, возвращать(ся) (о злых словах, поступках и т. п.) his selfish behaviour rebounded on him ≈ он поплатился за свой эгоизм
    2) перен. приходить в себя, в чувство;
    поправляться, возвращаться в нормальное состояние (после какого-л. потрясения, переживаний и т. п.) his health rebounded ≈ здоровье его улучшилось her spirit rebounded after talking to me ≈ разговор со мной улучшил ей настроение recover, cheer up
    3) спорт делать подбор, подбирать под щитом мяч (в баскетболе)
    4) редк. или уст. а) отражаться;
    отдаваться эхом, возвращаться (о свете, звуках) ;
    реверберировать Syn: re-echo
    2., reverberate, resound б) отражать( свет, звук) Syn: reflect
    5) а) уст. отступить, отпрянуть;
    отшатнуться, откатиться( о каком-л. тяжелом предмете) Syn: recoil
    2., shrink back, start back б) воен. накатываться, отдавать( об орудии) отскок, отдача;
    рикошет - * area (спортивное) зона отскока мяча - to hit on the * ударить рикошетом - to hit a ball on the * (спортивное) ударить по мячу на отскоке реакция, разочарование, депрессия ( после неудачи) - to take /to catch/ smb. on /at/ the * воспользоваться чьей-л. слабостью (после неудачи и т. п.) - to marry smb. on the * жениться на ком-л. после разочарования в любви (к другой) отклик, эхо ( спортивное) бросок при отскоке (хоккей) ;
    подбор мяча под щитом (баскетбол) (специальное) восстановление после деформации;
    упругость - * strain упругая деформация отскакивать, рикошетировать - the ball *ed from his racket into the net мяч отскочил от его ракетки в сетку иметь обратное действие - the ill he did *ed upon him причиненное им зло ударило по нему самому отпрянуть, отступить (редкое) отбросить назад;
    вернуть, бросить обратно воспрянуть, оживиться;
    поправиться( о здоровье, настроении) - his spirits *ed он воспрянул духом (редкое) откликаться( редкое) вызывать отклик, эхо (устаревшее) запрыгать - his heart *ed with hope надежда заставила вновь забиться его сердце пружинить распускаться, отдавать ( о пружине) (военное) накатываться (об орудии) заново переплетенный( о книге) past и р.р. от rebind ~ отскок, отдача, рикошет;
    to hit on the rebound бить или ударять рикошетом rebound иметь обратное действие ~ воен. накатываться (об орудиях) ~ отпрянуть, отступить ~ отскакивать, рикошетировать ~ отскок, отдача, рикошет;
    to hit on the rebound бить или ударять рикошетом ~ реакция, подавленность после возбуждения;
    to take (smb.) on (или at) the rebound оказать давление( на кого-л.), воспользовавшись его слабостью ~ реакция, подавленность после возбуждения;
    to take (smb.) on (или at) the rebound оказать давление (на кого-л.), воспользовавшись его слабостью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rebound

  • 7 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 8 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

См. также в других словарях:

  • rebound — [ri bound′; ] also, and for vi. 4 & n. usually [, rē′bound΄] vi. [ME rebounden < OFr rebondir] 1. to bound back; spring back upon impact with something 2. to reecho or reverberate 3. to leap or spring, as in recovery [his spirits rebounded ] ☆ …   English World dictionary

  • tennis — /ten is/, n. a game played on a rectangular court by two players or two pairs of players equipped with rackets, in which a ball is driven back and forth over a low net that divides the court in half. Cf. lawn tennis. See illus. under racket2.… …   Universalium

  • Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview        Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… …   Universalium

  • ABA–NBA merger — The ABA–NBA merger was the merger of the American Basketball Association with the National Basketball Association, which after multiple attempts over several years finally occurred in 1976. Contents 1 Origins of ABA NBA competition 2 Early… …   Wikipedia

  • Moses Malone — No. 24, 2 Center / Power forward Personal information Date of birth March 23, 1955 (1955 03 23) …   Wikipedia

  • Sabriel — Infobox Book | name = Sabriel title orig = translator = image caption = Cover of Sabriel , showing the title character with her sword and bells, and the Greater Dead Adept Kerrigor. Sabriel is ringing the bell Ranna. author = Garth Nix… …   Wikipedia

  • Germany — /jerr meuh nee/, n. a republic in central Europe: after World War II divided into four zones, British, French, U.S., and Soviet, and in 1949 into East Germany and West Germany; East and West Germany were reunited in 1990. 84,068,216; 137,852 sq.… …   Universalium

  • Russia — /rush euh/, n. 1. Also called Russian Empire. Russian, Rossiya. a former empire in E Europe and N and W Asia: overthrown by the Russian Revolution 1917. Cap.: St. Petersburg (1703 1917). 2. See Union of Soviet Socialist Republics. 3. See Russian… …   Universalium

  • Waisale Serevi — Rugger name = Waisale Serevi caption = Waisale Serevi at the 2006 London Sevens tournament. birthname = Waisale Tikoisolomoni Serevi nickname = Small, Wizard, Maestro, Wai dateofbirth = birth date and age|df=yes|1968|5|20 placeofbirth = Qarani,… …   Wikipedia

  • 1974-75 Kentucky Colonels season — NBA season team = Kentucky Colonels end year = 1975 wins = 58 losses = 26 division = Eastern division place = 1st conf place = 1st coach = Hubie Brown arena = Freedom Hall playoffs = Won the 1975 ABA ChampionshipThe 1974 75 American Basketball… …   Wikipedia

  • Glossary of terms in Hinduism — The following is a glossary of terms and concepts in Hinduism. The list consists of concepts that are derived from both Hinduism and Hindu tradition, which are expressed as words in Sanskrit as well as other languages of India. The main purpose… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»